吴中路小学标头

                                                                         


doc
相关内容列表
Semi-Natural Habitat for Giant Pandas
It’s the Economy, Stupid
愚人节
Wonderful Wonders of the World
圣诞老人
Quest for Five Golds
Sydney Sends Message Drag Use Has to Go
圣诞树
圣诞节的传说
Will Sydney outshine the World Cup?
A Matter of Life and Death
小费
Calling All Cell Phone Users.
Keep Your Shirt on
复活节
Loaded for Bear
酒吧&卡拉OK
Putin Says Feels Guilt for Kursk Death
自由女神像的来历
金门桥
 
 
 

脱颖而出的美国英语
2001-01-11  作者(来源):[暂无]

脱颖而出的美国英语


    美国是讲英语的国家。但是由于地理的阻隔、时光的流逝,美英两国在语言上已产生了不少差异,从而演变出具有美国特色的美国英语。
    美国语言学者将美国英语分为四大类:第一类是“美国人创造的新词”,如schooner(有篷四轮大马车,美国“西进运动”中的主要交通工具)、cafeteria(自助餐馆)等;第二类是“被美国人赋予了新的含义的英国旧词”,如corn(英语中指谷类,美国人往往专指玉蜀黍)、cracker(英语意为“崩溃”、“破产”等,美国人又用它专捐南方的穷苦白人);第三类是“已被英国人淘汰的美国常用词”,如offal(垃圾)、adze(手斧)等;第四类是“来自印第安语和其他非英国移民语言的外来词”.如canyon(峡谷)、hominy(玉米粥)等。
    今天,美国英语在发音、拼写、单词和语法等各方面都同英国英语有所差别。
    在发音方面,任何一个英国人只要张口讲话,美国人便会立刻辨别出来。这不仅是因为每一个元音、单词发音不同,而且整个句子的语调、重音也不同。美国人讲话通常比较慢,而且语调比较平缓。
    在拼写方面,人们也可以根据单词拼写看出文章出自美国人之手还是英国人之手。例如“剧院”、“仪表”一类的词,英国人习惯拼作theatre,metre,美国人则习惯拼作theater和meter。再则,英国人以ise结尾的词,美国人经常习惯拼作ize。这类拼写上的不同不胜枚举。
    在使用单词方面,美英人士的习惯更是各有所好。随手举几例如下:
名称 美国 英国
糖 candy sweets
玉米 corn maize
公寓单元 apartment flat
果核 pit stone
雪橇 sled sledge
手电筒 flashlight electric torch
    这些词并不是只限在美国或只限在英国使用,而是由于习惯与偏好不同,在一国使用较多而已。
在习惯用语上,美国人不像英国人那样遵守语法。诸如主语的使用、动名词的规则,即使受过良好教育的美国人也往往加以忽略。美国人在讲话中常常省略介词,或把名词变成动词使用。使整个句子显得更为简练、随便。
    以上这些构成了区别于英国英语的美国英语。
    美国英语是在历史长河的风风雨雨中发展起来的。从第一批移民在美洲登陆起,他们就已开始创造美国英语。在陌生的新大陆上,移民们遇到许多闻所未闻的动物和植物,不得不寻找新的词汇来表达它们。他们从印第安入那里借用了一些词汇,如hickory(山核桃)、squash(南瓜)等。但大多数情况是对英语词汇加以改造。例如catfisn(产于美洲的鮰鱼),便是将英语中的cat(猫)和fish(鱼)二词合并而成的新词汇。美国现在仍然使用的绝大部分新词汇大约都是在17世纪末创造的,例如log house(木屋)一词便是1669年首先出现在《马里兰档案》中的。
    初期,当美国英语在美洲穷乡僻壤中平静地产生时,美洲殖民地和英国本土之间往来通信很少。但自美国独立战争后,两国交往日益频繁,不规范的美国英语使持语言纯粹主义观点的英国人大为恼火,英国出现了一大批“语言警察”。1781年,前普林斯顿总督约翰·威瑟斯庞对美国英语进行了猛烈攻击。他写道,“我在农村、在参议院、在酒吧、在报刊的各种文章上,甚至在布道坛上都听到、看到数不胜数的语法错误、用词错误和粗言俗语。在大不列颠,贵族、文学界以及任何一个阶层的人都是不会容忍的。”1787年,托马斯·杰佛逊在其《弗吉尼亚通讯》一书中大胆使用了belittle(轻视)一词,立刻又遭到了英国“语言警察”们的痛斥,仿佛他干了一件卑鄙、见不得人的事。
    但是,英国评论家的大喊大叫并没能扼杀美国英语。刚刚获得独立的美国人多少有些趾高气扬,他们认为没有必要去理会一个远在3000英里之外的旧日领主的批评。1780年,美国第二任总统约翰·亚当斯亲笔给国会写信,郑重建议成立一个美国语言协会,严格按照美国原则完善美国语言。1789年,杰出的语言学家诺亚·韦伯斯特也加入了亚当斯的队伍。他预言道,一种与未来英国语言不同的语言将在新的共和国产生。
    美国英语富有幽默感、词意丰富、且具有独创性。它不仅没有夭亡,反而对英国英语产生了巨大影响。20世纪以来,在美国电影、广播以及连环漫画的影响下,大部分美国英语的新词在英国的传播速度几乎同在美国一样快。英国的青年一代早已能十分流畅地讲出美国英语。英国《庞奇》杂志甚至专门发表系列文章,介绍解释美国俚语、新词组的含义,用以指导青年人。第二次世界大战后,美国英语与英国英语的差别已大大缩小。
    毋庸置疑,美国对英语的发展作出了巨大贡献。今天已经很少有人坚持分辨美国英语和英国英语孰对孰错、孰优孰劣。可以说它们已齐头并进,互相影响,共同发挥着作用。


关闭窗口
   
 



网上画廊  |  教师频道  |  网上图书馆  |  学校地图  |  梦之帆  |  政务公开  |  学校信息公开专栏  |  信息公开  |  在线服务  |  专栏链接  |  文明在线  |  吴中路小学岗位设置  |  班级博客  |  文明小博客  |  年度预算结算公开  |  依法治校  |  学校概况  |  家校对话  |  信息速递  |  学生天地  |  校长在线  |  校园开放日
blue.png  
版权所有:上海市徐汇区吴中路小学 联系地址:吴中东路500弄95号  
邮政编码: 200235 电话:62706029